Hi, ich freue mich über jeden eurer Notebook-Tests! Danke dafür. Vor allem Tests von ThinkPads lasse ich mir selten entgehen. Bis jetzt. Die Übersetzung bei diesem hier ist teilweise aber unleserlich. Ich habe daher abgebrochen und werde gleich das englische Original lesen. So eine Zeitverschwendung ist ärgerlich.
Was soll etwa der folgende Satz: "Das ThinkPad T16 G1 ist das zweite 16-Zoll-ThinkPad der bestehenden ThinkBook-16-Serie, das Lenovo für Prosumer weiterentwickelt hat". Das ThinkPad ist also ein ThinkBook? Ja, wirklich?
Und nicht jeder "Shutter" ist ein "Auslöser": "Das ThinkPad T16 verfügt sowohl über einen IR- als auch über einen physischen Auslöser". Fällt denn beim Korrekturlesen nicht auf, dass ein Notebook wahrscheinlich keinen Auslöseknopf - wie bei einer Kamera - hat? Und was wäre denn dann ein IR-Auslöser?
Damit man mich nicht missversteht: Fehler passieren. Einige wenige sind okay. Wenn ein Text allerdings so unprofessionell übersetzt ist, dass er nur noch schwer zu lesen ist, kann man es gleich lassen.
Hoffe auf einen lesbaren Test des ThinkPad L15 Gen 3 oder einer baldigen Ankündigung des ThinkPad L15 Gen 4...