Wenn du Japanisch lesen kannst, dann will ich dir das glauben. Ansonsten zitiere ich:
http://www.theverge.com/2015/10/13/9517903/toshiba-dynapad-microsoft-surface-rival-2-in-1
"before tax, it'll cost less than ¥130,000", was netto (weil vor Anwendung der Steuer) meint.
https://translate.googleusercontent.com/translate_c?
act=url&depth=1&hl=en&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com&sl=ja&tl=en&u=http://dynabook.com/pcs/business-tablet-s-series/s92-oct-2015-12-0-inch-pen-tablet.html&usg=ALkJrhh1I8IDKRkBWYSU_HzNREEAjtUbdw
"Pre-installed OS Windows 10 Pro 64-bit" gefolgt von einem Icon-Bild mit dem Text "Windows 10 Pro" belegt, dass das teurere Gerät Windows 10 Pro hat.
https://translate.googleusercontent.com/translate_c?act=url&depth=1&hl=en&ie=UTF8&prev=_t&rurl=translate.google.com&sl=ja&tl=en&u=http://dynabook.com/pcs/mobile-notebook-tablet/n-series/dynapad-n72t-2015-fall-winter-model-satin-gold-12-0-inch-detachable-pn72tgp-nwa.html&usg=ALkJrhihNXzVXqDE6hwaJ-nri1oAk55kyw
Zitate zur Beschichtung dort:
"6. image is also beautiful, it is less disparity, direct bonding adoption
Adopt direct bonding with no gap between the liquid crystal and the surface glass. Since diffuse reflection is prevented, interference is a dark color, and beautiful enough to look like the image Emboss. In addition, since the gap of the pen tip and the liquid crystal surface is reduced, also parallax when you write with a pen less, you can write as expected to detail.
7. adopted the easy AR coat seen in the low reflected light to liquid crystal and a Web camera
The glass with the lens cover on the back of Web camera of liquid crystal surface, we were subjected to the AR (anti-reflection) coating. It is possible to reduce the reflected light, such as sunlight or lighting, the screen becomes easier to see. Rear view camera is a high-resolution (approximately 8 million pixels) type of back-illuminated. In cooperation with "TruCapture", it can also be taken with high image quality, such as blackboard and materials"
Der übersetzte Text ist schwer zu interpretieren, weil unklar ist, welche Satzteile sich auf Display oder Kamera beziehen. Wenn man der Zeichensetzung im Übersetzungstext trauen darf, ist "The glass with the lens cover on the back of Web camera of liquid crystal surface, we were subjected to the AR (anti-reflection) coating." ein Satz und bezieht sich "AR (anti-reflection) coating" auf "the back of Web camera", was man wohl als Rückseitenkamera verstehen muss. Der ganze Abschnitt 7 scheint darüber zu handeln, denn weiter im Text darin steht nochmals "Rear view camera". Daher sollte man meiner Meinung nach defensiv interpretieren, dass nur Abschnitt 6 überhaupt etwas zum Display sagt.